2009-03-12 18:20:54• hírek • Ferenczi Noémi

Bibliafordítások régen és ma

„A nyelv változik, az Ige marad" címmel tartott előadást csütörtökön dr. Kozma Zsolt egytemi docens a szatmárnémeti Láncos templomban.

Dr. Kozma Zsolt egyetemi docens 1958-ban végezte a teológiát, majd néhány évig Kolozsváron segédlelkészként tevékenykedett, 17 évig volt lelkész Magyarszováton. 1974 óta, vagyis harminc éve tanít a kolozsvári teológiai intézetben, így az erdélyi lelkészeknek nem kell bemutatnunk, hiszen zömében tanította őket.

Csütörtöki előadásának címe „A nyelv változik, az Ige marad", melyben a Bibliafordítások korszakait vázolta fel a hallgatóságnak.

Részletesen beszámolt a Bibliafordítások két nagy korszakáról: a Kr.e.4. és Kr.u.5. századról, valamint a reformáció korszakáról.

Elmondta, az első korszakban arámi nyelvre fordították a héber Bibliát, majd görögre, később pedig latin nyelvre. A második nagy korszakban, a reformáció korszakában már magyarra is lefordították, egészen pontosan 1590-ben, ez a Vizsolyi vagy Károli Biblia, ezt használjuk most is Erdélyszerte.

Kérdésünkre válaszolva, a professzor elmondta, a Biblia új fordításai sokkal érthetőbbek, míg a régiek régen használt kifejezéseket tartalmaznak, melyeket kevésbé ismernek manapság, majd hozzátette, a templomban ugyanazt a nyelvet kell használni, mint otthon a családban.

A Bibliafordítások fontos korszakait vázolta a hallgatóságnak dr. Kozma Zsolt egyetemi docens

 

Kapcsolódó hírek:
Legfrissebb apróhirdetések:
További friss hírek:
Valutaváltó:


# Orosz-ukrán háború # koronavírus # baleset # harmadik híd # körgyűrű # vakcina # Nagykároly # Szatmárnémeti
Kiemelt hírek:
Promó: